Carina Jansson svarar på våra frågor!

Det här är (enligt mig) ett väldigt coolt inlägg, som jag egentligen skulle gjort för längesedan, men som blivit fördröjt av olika anledningar, bland annat av det faktum att det har varit otroligt mycket Twilight-nyheter rent allmänt nu i vår. Tänk bara – ny Stephenie Meyer-bok, massor av nya bokutgåvor, Eclipse, fan-event med Kristen och Taylor osv.

I slutet av mars fick jag nämligen ett väldigt häftigt mejl i min inbox. Det började så här:

Det är jag som är Carina Jansson, som översätter Stephenie Meyer till svenska. Jag brukar roa mig med att googla runt på svenska Twilight-sidor ibland, och hittade på så sätt fram till din fina och ambitiösa sida! Tänkte nu att jag skulle försöka räta ut några frågetecken runt “Sanningen om den svenska översättningen”.

Ni kan tänka er att jag blev minst sagt chockad när jag läste mejlet! :-)

De av er läsare som har följt bloggen ett tag minns kanske att jag, tillsammans med The Twilight Saga.se, satte igång ett projekt där vi ville få svar på vad skillnaderna mellan de svenska översättningarna och engelska böckerna berodde på. Vi hade börjat samla exempel på skillnader som vi hittat, och hade planerat att skicka dem till B Wahlströms för att ta reda på vad förklaringen var. Det visade sig alltså att vi inte behövde göra det, utan vi fick svar från Carina Jansson ändå! :-)

Jag har därefter mejlat en del ytterligare frågor till Carina, och hon har haft möjlighet att svara på några av dem. Som ni kan tänka er så har hon haft fullt upp i vår – inte minst med att översätta Bree Tanners Andra Liv – så hon har inte svarat på allt. Men en del av de funderingar vi hade tycker jag att hon har gett bra svar på, och det ger också en bättre förståelse för hur förlagsbranschen fungerar när det gäller översättning av böcker. Så här löd mejlet:

Till att börja med kan jag försäkra att det inte rör sig om någon sorts konspiration, eller att jag och/eller det svenska förlaget på eget bevåg skulle ha gjort några omfattande ändringar. Ett par av de saker du tar upp rör sig givetvis om rena misstag som tyvärr har råkat slinka förbi de granskningar som gjorts (exempelvis “Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever” -en klantig felläsning som jag inte varit medveten om tidigare och som faktiskt fick mig att rodna…! :)) De allra flesta sådana misstags upptäcks lyckligtvis av mig, redigeraren, redaktören eller korrekturläsaren innan boken går i tryck, men ett fåtal slinker tyvärr igenom. (Om du är intresserad av översättning, så skriver Carl G Liungman bland annat om detta i sin bok “Att översätta böcker”, där han kallar det för “normalfel”.)

De större skillnaderna, däremot, beror på något helt annat. Det blir lite för tidskrävande och omfattande att ta upp samtliga ändringar/skillnader, men jag ska ge några korta exempel ur första boken:

När jag fick i uppdrag att översätta Twilight fick jag en så kallad “Advanced Reading Copy”, tryckt i september 2005.

Citatet i början av mitt exemplar lyder: “He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. Daniel 2:22″. Det är alltså inte jag som har valt det citatet utan Stephenie själv, även om hon sedan bytte ut det inför den amerikanska utgivningen.

Smärre ändringar finns sedan i hela boken – redigeraren finns till exempel inte med i ”Acknowledgments” - men framför allt i epilogen. Ett par korta exempel:

“‘I’m not coming over anymore if Alice and Esme are going to treat me like Guinea Pig Barbie when I do’, I griped. Nothing good could come of our formal attire, of that I was sure. Unless … but I was afraid to put my suspicions into words, even in my own head.”

“Emmett thought I was hilarious. Rosalie acted as if I didn’t exist.”

Följaktligen: I’d spent the better part of the day in Alice’s staggeringly vast bathroom, a helpless victim as she played hairdresser and cosmetician. Whenever I fidgeted and complained, she reminded me that she didn’t have any memories of being human, and asked me not to ruin her vicarious fun. Then she’d dressed me in the most ridiculous dress – deep blue, frilly and off the shoulders, with French tags I couldn’t read – a dress more suitable for a runway than Forks.” och “he thought my bizarre human reactions were hilarious … or  maybe it was just the fact that I fell down a lot that he found so funny” är exempel på tillägg som gjorts strax innan utgivning och som inte alls finns med i mitt exemplar av boken. Eftersom det amerikanska förlaget inte informerade oss om några ändringar hade vi heller inte möjlighet att föra in dem inför utgivningen av den svenska översättningen.

Det Carina pratar om här är de specifika exempel som vi tog upp i vårt urprungliga inlägg. Om ni vill se mer detaljerat vilka skillnaderna är, och var de återfinns, kan ni läsa det här.

Efter att ha fått det här svaret från Carina kände jag att en hel del av våra frågor var besvarade, men det gjorde mig mer nyfiken på hur översättningsbranschen egentligen fungerar, vilket fick mig att ställa fler frågor. :-)
Bland annat undrade jag över det faktum att en bok kan ges ut utan att man har bekräftat att översättningen överensstämmer med boken som ges ut i ursprungslandet. Det här är svaret jag fick från Carina:

När det gäller översättning av “ofärdiga” manus är jag ärligt talat inte helt insatt i hur förlagen brukar resonera, men jag gissar att det oftast handlar om översättningar som man vill få ut på nya språk så snabbt som möjligt. Min utgåva av Twilight betraktades antagligen som “färdig” när den skickades ut (jag misstänker för övrigt att det även gäller andra länder som köpte rättigheterna och lade ut boken på översättning i ett tidigt skede, då dessa översättare rimligtvis borde ha fått samma utgåva som jag, men jag vet inte säkert), och de manusändringar som sedan måste ha införts i sista minuten ansågs antagligen inte vara tillräckligt omfattande och/eller betydelsefulla för att man skulle informera om detta. Fast om någon i det läget hade anat vilken succé boken skulle bli, hade man kanske resonerat annorlunda…! :)

Kan också nämna att det här manuset ändå var i fantastiskt fint skick jämfört med vissa andra jag har fått, där den svenska utgivningen har legat jämsides med den amerikanska/engelska. Vid något tillfälle har jag suttit och försökt tolka faxade manussidor med näst intill oläsliga, handskriva redigeringsanteckningar i mariginalen – det var en utmaning…!

Jag måste säga att jag tycker att allt det här är väldigt intressant information, och ingenting som jag hade någon aning om tidigare.

Verkligen ett stort tack från oss och The Twilight Saga.se till Carina Jansson för att hon tog sig tid att svara på de här frågorna! Jag tror att det är fler än jag som uppskattar det mycket! :D

Om ni har några frågor till Carina angående översättningen av Twilight-böckerna, eller översättningar av böcker i allmänhet, kan ni ta chansen att lägga en kommentar på det här inlägget. Vem vet? Om Carina har tid och möjlighet kanske ni får svar på er fråga? :-)

(För övrigt håller Carina just nu på att översätta Linger av Maggie Stiefvater (fortsättningen på Shiver/Frost). Vi är nog en hel del personer som känner oss lite avundsjuka just nu! Men det är som tur är inte så länge kvar tills vi får läsa den också.)

Det här inlägget postades Sunday, June 13th, 2010 at 00:52 och finns i Böcker, Frågestund, Svenska översättningar. Du kan följa kommentarerna i detta inlägg genom RSS 2.0 feed. Du kan lämna en kommentar, eller länka från din hemsida/blogg.

6 Kommentarer till “Carina Jansson svarar på våra frågor!”

  1. Michelle Says:

    Hej!

    Jag undrar om det inte kommer vara en twilight träff i Umeå, kanske snart innan Eclipse premiären?

    MVH

  2. Agnès Says:

    Så egentligen om man ser på det hela är det de som skickade manuset som var skyldiga till att den svenska versionen blev lite annorlunda, bortsett från “normal” felen. Men jag förstår inte varför de inte bara kunde mejlat snabbt och sagt att det har blivit lite ändringar! Det skulle ju inte ta så mycket tid. Men vad gôtt att man fick svar i alla fall från Carina :]

    Förresten så såg jag att closeup har fått in massa fina saker!

  3. Martin Says:

    Hej!!

    Jag har bara en liten fråga , när kmr ‘ Alice & Victoria ‘ dockorna att släppas? så man kan köpa dem alltså!

  4. Johanna Says:

    Jag måste få det här ur mig för jag har stört ihjäl mig på det i en evighet känns det som. Jag har precis läst “the short second life of Bree Tanner” på svenska. I slutet när hon tänker på Edward, tänker hon “den rödhåriga”. Asså va? Sen när är Edward rödhårig? Han har ju bronsfärgat hår? Det är väl snarare brunt än rött? Nåt översättningsfel? Blir galen. Snälla försök red ut det här någon.

  5. Carina Jansson Says:

    Hej Johanna! Jag har nu för säkerhets skull gått tillbaka, kollat min översättning och jämfört med original.

    Exempel: “Carlisle knäböjde på marken, och bredvid honom satt en manlig vampyr med mörkrött hår.” I original: “Carlisle was kneeling on the ground, and next to him was a male vampire with dark red hair.” Ett annat exempel: “Jag kämpade mot ett leende. Det var alltså den rödhårige som var tankeläsaren, och han hade hört allt jag ville att han skulle höra.” I original: “I fought a smile. So the redhead was the mind reader, and he’d heard everything I’d wanted him to hear.”

    Jag antar att det är en tolkningsfråga hur man beskriver nyanserna i ett “bronsfärgat” hår, men det råder i alla fall ingen tvekan om att Stephenie Meyer ville att Bree skulle uppfatta Edwards hår som just “rött”.

    Hoppas att svaret är till belåtenhet!

    Vänliga hälsningar
    //Carina

  6. Julia Says:

    Jag undrar varför du/ni översatte Irina till Anna, när Laurent pratar om henne i När jag hör din röst.

 

Lämna en kommentar

Spam Protection by WP-SpamFree